[03:11:34] Oh, Korean. I must check it out. I don't think there is any consensus on how to transliterate Korean like there is with Hanyu pinyin with Chinese. [11:09:50] inariksit: you just need to come up with your own perfect transliteration, then everything will be fine ;) https://xkcd.com/927/ [11:11:45] drbean_: yeah, there are lot of different versions! [11:12:02] but the positive side is that hangul is so easy that you can just learn it [11:12:44] I would prefer transliteration by ipa [12:07:41] sorry let me take it back; not literally marking all assimilation stuff, because that's not practical for any orthography. but borrowing some symbols for specific vowel and consonant sounds, to avoid ambiguity: e.g. "eo" means in some systems [ɔ], "eu" means [ɯ], but also the vowels e, o and u exist separately [12:08:17] so I would just decide to use ɔ as a phoneme, and ignore if in some situations it's actually pronounced [ʌ] or something [12:08:45] also use the syllable break marking stuff from IPA [12:09:06] because korean blocks can be arranged like "CV . CV" or "CVC . V" [12:09:21] and just transliterating "CVCV" you don't know which one it is [12:10:29] some of the systems do use . or - already, so that's probably fine. the problem with using ipa is that it gets confusing, when you see ɔ you expect phonetic transcription, not phonemic [15:27:41] *** Quits: inariksit (~inari@ksit.fixme.fi) (Ping timeout: 268 seconds) [15:32:53] *** Joins: inariksit (~inari@ksit.fixme.fi)