[08:02:16] Google Translate transliterates 고양이가 작아요 as goyang-iga jag-ayo [08:05:08] The first is a mistake. 'cat' is goyangi and the subject particle is ga. [08:06:49] Their translation of 'the cat is small' is 고양이는 작다goyang-ineun jagda [08:20:57] Perhaps they have a list of all Korean grammatical morphemes and separates them from word stems with a hyphen [08:26:14] This explains the mistake with goyang-i. 'i' is the subject particle after a consonant. After a vowel, the subject particle is 'ga'. [09:40:15] the 이 in 고양이 is part of the word, not a grammatical suffix, see https://en.wiktionary.org/wiki/%EA%B3%A0%EC%96%91%EC%9D%B4 [10:35:32] *** Joins: Lycurgus (~niemand@98.4.106.51) [12:37:42] *** Quits: Lycurgus (~niemand@98.4.106.51) (Remote host closed the connection) [16:48:49] *** Joins: proteus-dude (~proteus-l@ppp-110-168-242-103.revip5.asianet.co.th) [16:52:39] *** Quits: proteus-guy (~proteus-l@ppp-171-97-76-169.revip8.asianet.co.th) (Ping timeout: 260 seconds)